ကေလးတို႔အတြက္ပံုျပင္ (၆၆ ) – ဝီလယမ္(မ္) ရွိတ္(က္)စပီးယား

ကေလးတို႔အတြက္ပံုျပင္ (၆၆ ) – ဝီလယမ္(မ္) ရွိတ္(က္)စပီးယား

ကေလးတို႔ေရ ….

‘ရွိတ္စပီးယား’ ဆိုတဲ့နာမယ္ကိုမၾကားဘူးသူရွိမယ္မထင္ပါဘူး။ ဦးဦးတို႔ငယ္ငယ္ကေက်ာင္းမွာရွိတ္စပီးယားဝတၳဳတိုေလးတစ္အုပ္သင္ခဲ့ရပါတယ္။ ရွိတ္စပီးယားျပဇတ္တစ္ပုဒ္ထဲကိုဘဲတစ္လံုးမက်န္ျပန္ေရးလိုက္ယင္တစ္လက္မေလာက္ထူတဲ့စာအုပ္ႀကီးထြက္လာမွာျဖစ္ပါတယ္။ ရွိတ္စပီးယားဟာအဂၤလိပ္စာေရးဆရာျဖစ္ၿပီးသူေရးခဲ့တဲ့ျပဇတ္ေပါင္း ၃၇ ခုရွိပါတယ္။ ၁၄ ေၾကာင္းပါတဲ့လကၤာေတြက ၁၅၄ ခုရွိပါတယ္။ သူ႔ကို ၁၅၆၄ ခုႏွစ္မွာေမြးဖြါးခဲ့ၿပီး ၂၃-၄-၁၆၁၆ မွာကြယ္လြန္ခဲ့ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာေပေလာကမွာအႀကီးက်ယ္ဆံုးပုဂၢိဳလ္လို႔စံတင္ရသူျဖစ္ပါတယ္။

ရွိတ္စပီးယားအေၾကာင္းေရးျပယင္စာအုပ္တစ္အုပ္မကျဖစ္သြားႏိုင္ပါတယ္။ ဒီေန႔ေရးခ်င္တာရွိတ္စပီးယားထြင္ခဲ့တဲ့စာလံုးတစ္ခ်ိဳ႕အေၾကာင္းပါ။ ရွိတ္စပီးယားရဲ႕စကားတစ္ခ်ိဳ႕ဦးတို႔ျမန္မာစကားထဲေတာင္ေရာက္ေနတာကိုသတိျပဳမိသူနည္းမယ္ထင္ပါတယ္။ ဒီစကားလံုးေတြကသူေရးခဲ့တဲ့ျပဇတ္ေတြထဲမွာစတင္သံုးခဲ့တဲ့စာလံုးေတြျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေန႔ရွိတ္စပီးယားစကားလံုးေတြကိုေန႔စဥ္နဲ႔အမွ်ေျပာေနၾကၿပီျဖစ္ပါတယ္။

ကဲၾကာပါတယ္ကြယ္။ ဘာေတြလဲၾကည့္ရေအာင္ပါ။

All that glitters is not gold = လက္ေနတဲ့အရာတိုင္းဟာေရႊမဟုတ္ဘူး။
Catch a cold = အေအးမိ
Come what may = ဘယ္လိုအရာနဲ႔ဘဲေတြ႔ရေတြ႔ရ
Dog will have his day = လူတိုင္းဟာတစ္ခ်ိန္မွာေတာ့ကံေကာင္းမွာဘဲ (ဒီေန႔မွာ Every dog has its day လို႔လည္းဆိုပါတယ္)
Faint hearted = အသဲငယ္တဲ့လူ (ေၾကာက္တတ္သူ)
Fancy-free = မည္သူ႔ကိုသံေယာဇဥ္မတြယ္ျခင္း (Footloose and fancy-free လို႔လည္းဆိုၾကပါတယ္)
Fight till the last gasp = ေနာက္ဆံုး႐ႉလိုက္တဲ့အသက္အထိတိုက္ပြဲဝင္သည္
Forever and a day = တစ္သက္တာနဲ႔တစ္ရက္
For goodness’ sake =စိတ္႐ႈပ္ပါတယ္ကြာ
Full circle = မူလေနရာကိုတစ္ပတ္ျပန္လည္ (Has come full circle ဟုလည္းေျပာၾကေသးသည္)
The game is up = က်ဴးလြန္ဘို႔ႀကံေနတာေတြေပၚသြားၿပီ
Heart of gold = ေရႊႏွလံုးသား
In my heart of hearts = ငါ့ရင္ထဲအသဲမွာေတာ့
In my book of memory = ငါ့အထင္ေတာ့
Itching palm = လက္ဖဝါးယားေနတယ္ (ပိုက္ဆံဝင္ေတာ့မယ္ဟုအယူသီးျခင္း)
Kill with kindness = အၾကင္နာလြန္လို႔ေသရ
Lie low = ဝပ္ေန (“ပုန္းေန” သို႔မဟုတ္ “ထင္ထင္ေပၚေပၚမေနနဲ႔” ဟုေျပာျခင္း)
Love is blind = အခ်စ္မွာမ်က္ေစ့မပါဘူး
Melted into thin air = ပါးလႊာေသာေလထုအတြင္းသို႔ဝင္ေရာက္သြားတယ္ (Vanished into thin air ဟုလည္းဆိုၾကသည္။ မ်က္လွည့္ျပလိုက္သလိုေလထုအတြင္းသို႔ဝင္ေရာက္ေပ်ာက္ကြယ္သြားတယ္) (ေျခရာေဖ်ာက္ျခင္း)
Milk of human kindness = သူမ်ားေတြအတြက္အၾကင္နာႏွင့္ေစာင့္ေရွာက္မႈရွိျခင္း
Naked truth = ဘာမွဝတ္မထားတဲ့အမွန္စကား (အမွန္စကား နဲ႔ မုသားစကား တို႔ေရသြားခ်ိဳးတဲ့အခါ မုသားစကား က အမွန္စကား ရဲ႕အဝတ္ေတြကိုဝတ္ထားသတဲ့။ ဒါေပမဲ့ အမွန္စကား က မုသားစကား ရဲ႕အဝတ္ေတြကိုဝတ္ရမဲ့အစားဘာမွမဝတ္ဘဲေနသတဲ့။ မွန္တာေျပာေနတာကိုေလးနက္ေစခ်င္တဲ့အခါမွာ “What I’ve told you is the naked truth” လို႔ေျပာေလ့ရွိၾကပါတယ္)
Out of the jaws of death = ေသမင္းခံတြင္းမွ
Own flesh and blood = ေသြးရင္းသားရင္း
Seen better days = အိုမင္းေဟာင္းႏြမ္းေနၿပီ (This jacket has seen better days = ဒီဂ်ာကင္အက်ႌဟာပိုေကာင္းတဲ့ေန႔ေတြကိုေတြ႔ခဲ့ၿပီးၿပီ)
Sick at heart = ဝမ္းနည္းေက်ကြဲျခင္း (He was sick at heart about having to leave his family behind)
Snail paced = ခ႐ုသြားႏႈန္း
Spotless reputation = အစက္တစ္ခုမထင္းေသာဂုဏ္သိကၡာ
Stony hearted = ေက်ာက္ခဲႏွလံုးသား
Tower of strength = ခြန္အားရဲတိုက္ (အၾကပ္အတည္း/ေသာကေရာက္ေနခ်ိန္တြင္ကူညီမႈမ်ားႏွင့္အားေပးမႈမ်ားျပဳသူ။ A person who gives you help and support when you are in a difficult situation)
What’s done is done = ၿပီးသြားတာကိုျပန္ျပင္လို႔မရေတာ့ဘူး။
Wild-goose chase = ေတာငန္းေတြကိုလိုက္ျခင္း (ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္မရွိ၊ မရႏိုင္တာကိုအခ်ိန္ျဖဳန္းၿပီးမိုက္မဲစြာလိုက္ျခင္း)
The world’s my oyster = လိုခ်င္တာအကုန္ရႏိုင္/ျဖစ္ႏိုင္တဲ့အေျခအေန

ဒါနည္းနည္းေလးဘဲရွိပါေသးတယ္ကေလးတို႔ေရ။ ကေလးတို႔အဂၤလိပ္ဝတၳဳေကာင္းေကာင္းနဲ႔မ်ားမ်ားဖတ္ဘို႔တိုက္တြန္းပါရေစ။ သန္႔ရွင္းတဲ့စာအုပ္ေတြအမ်ားႀကီးပါကြယ္။ ဖတ္ယင္လည္းစာေၾကာင္းလွလွေလးေတြေတြ႔ယင္ကူးေရးထားေနာ္။ ဦးဦးအဲဒီလိုဘဲစက်က္ခဲ့တာဒီေန႔ထိပါဘဲ။ ဦးဦးတို႔အိမ္နီးခ်င္းႏိုင္ငံေတြထဲမွာအဂၤလိပ္လိုေကာင္းေကာင္းေျပာႏိုင္ေရးႏိုင္တဲ့ကေလးေတြရွိတယ္ကြဲ႕။ ဟိုးလြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ ၃ဝ ေက်ာ္တုန္းက စကၤပိုက ကေလးေတြေက်ာင္းမွာရွိတ္စပီးယားျပဇတ္ႀကီးေတြသင္ရပါတယ္။ ဒီေန႔လည္းသင္ရတုန္းလားေတာ့မသိပါဘူး။

ကေလးတို႔တစ္ေန႔မွာေခါင္းေဆာင္ေတြျဖစ္လာၾကမွာပါ။ အဂၤလိပ္စာက ကမၻာႀကီးနဲ႔ဆက္သြယ္ေပးမဲ့တံတားဆိုတာမေမ့နဲ႔ေနာ္။

ကေလးတို႔လိမ္မာယဥ္ေက်းတဲ့မိေကာင္းဖခင္သားသမီးေတြျဖစ္ၾကပါေစကြယ္။

ကေလးတို႔ကိုခ်စ္တဲ့၊
ဦးဦး