ကေလးတို႔အတြက္ပံုျပင္ (၆၆ ) – ဝီလယမ္(မ္) ရွိတ္(က္)စပီးယား
|ကေလးတို႔ေရ ….
‘ရွိတ္စပီးယား’ ဆိုတဲ့နာမယ္ကိုမၾကားဘူးသူရွ
ရွိတ္စပီးယားအေၾကာင္းေရးျပယ
ကဲၾကာပါတယ္ကြယ္။ ဘာေတြလဲၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All that glitters is not gold = လက္ေနတဲ့အရာတိုင္းဟာေရႊမဟုတ
Catch a cold = အေအးမိ
Come what may = ဘယ္လိုအရာနဲ႔ဘဲေတြ႔ရေတြ႔ရ
Dog will have his day = လူတိုင္းဟာတစ္ခ်ိန္မွာေတာ့က
Faint hearted = အသဲငယ္တဲ့လူ (ေၾကာက္တတ္သူ)
Fancy-free = မည္သူ႔ကိုသံေယာဇဥ္မတြယ္ျခင္
Fight till the last gasp = ေနာက္ဆံုး႐ႉလိုက္တဲ့အသက္အထိ
Forever and a day = တစ္သက္တာနဲ႔တစ္ရက္
For goodness’ sake =စိတ္႐ႈပ္ပါတယ္ကြာ
Full circle = မူလေနရာကိုတစ္ပတ္ျပန္လည္ (Has come full circle ဟုလည္းေျပာၾကေသးသည္)
The game is up = က်ဴးလြန္ဘို႔ႀကံေနတာေတြေပၚသ
Heart of gold = ေရႊႏွလံုးသား
In my heart of hearts = ငါ့ရင္ထဲအသဲမွာေတာ့
In my book of memory = ငါ့အထင္ေတာ့
Itching palm = လက္ဖဝါးယားေနတယ္ (ပိုက္ဆံဝင္ေတာ့မယ္ဟုအယူသီး
Kill with kindness = အၾကင္နာလြန္လို႔ေသရ
Lie low = ဝပ္ေန (“ပုန္းေန” သို႔မဟုတ္ “ထင္ထင္ေပၚေပၚမေနနဲ႔” ဟုေျပာျခင္း)
Love is blind = အခ်စ္မွာမ်က္ေစ့မပါဘူး
Melted into thin air = ပါးလႊာေသာေလထုအတြင္းသို႔ဝင္
Milk of human kindness = သူမ်ားေတြအတြက္အၾကင္နာႏွင့္
Naked truth = ဘာမွဝတ္မထားတဲ့အမွန္စကား (အမွန္စကား နဲ႔ မုသားစကား တို႔ေရသြားခ်ိဳးတဲ့အခါ မုသားစကား က အမွန္စကား ရဲ႕အဝတ္ေတြကိုဝတ္ထားသတဲ့။ ဒါေပမဲ့ အမွန္စကား က မုသားစကား ရဲ႕အဝတ္ေတြကိုဝတ္ရမဲ့အစားဘာ
Out of the jaws of death = ေသမင္းခံတြင္းမွ
Own flesh and blood = ေသြးရင္းသားရင္း
Seen better days = အိုမင္းေဟာင္းႏြမ္းေနၿပီ (This jacket has seen better days = ဒီဂ်ာကင္အက်ႌဟာပိုေကာင္းတဲ့
Sick at heart = ဝမ္းနည္းေက်ကြဲျခင္း (He was sick at heart about having to leave his family behind)
Snail paced = ခ႐ုသြားႏႈန္း
Spotless reputation = အစက္တစ္ခုမထင္းေသာဂုဏ္သိကၡာ
Stony hearted = ေက်ာက္ခဲႏွလံုးသား
Tower of strength = ခြန္အားရဲတိုက္ (အၾကပ္အတည္း/
What’s done is done = ၿပီးသြားတာကိုျပန္ျပင္လို႔မ
Wild-goose chase = ေတာငန္းေတြကိုလိုက္ျခင္း (ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္မရွိ၊ မရႏိုင္တာကိုအခ်ိန္ျဖဳန္းၿပ
The world’s my oyster = လိုခ်င္တာအကုန္ရႏိုင္/
ဒါနည္းနည္းေလးဘဲရွိပါေသးတယ္
ကေလးတို႔တစ္ေန႔မွာေခါင္းေဆာ
ကေလးတို႔လိမ္မာယဥ္ေက်းတဲ့မိ
ကေလးတို႔ကိုခ်စ္တဲ့၊
ဦးဦး